זֹ֠א֞ת הָעִ֤יר הָֽעַלִּיזָה֙ הַיֹּושֶׁ֣בֶת לָבֶ֔טַח הָאֹֽמְרָה֙ בִּלְבָבָ֔הּ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֣י עֹ֑וד אֵ֣יךְ ׀ הָֽיְתָ֣ה לְשַׁמָּ֗ה מַרְבֵּץ֙ לַֽחַיָּ֔ה כֹּ֚ל עֹובֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשְׁרֹ֖ק יָנִ֥יעַ יָדֹֽו׃ פ

ספר:צפניה פרק:2 פסוק:15

The Transliteration is:

zōʾt hāʿîr hāʿallîzâ hayyôšebet lābeṭaḥ hāʾōmǝrâ bilbābāh ʾănî wǝʾapsî ʿôd ʾêk hāyǝtâ lǝšammâ marbēṣ laḥayyâ kōl ʿôbēr ʿālêhā yišrōq yānîaʿ yādô p

The En version NET Translation is:

This is how the once-proud city will end up— the city that was so secure. She thought to herself, “I am unique! No one can compare to me!” What a heap of ruins she has become, a place where wild animals live! Everyone who passes by her taunts her and shakes his fist.

The Fr version BDS Translation is:

La voilà donc, |cette cité joyeuse, installée en toute sécurité, et qui se dit : « C’est moi, et rien que moi ! » Comment est-elle devenue |une terre ainsi désolée, un gîte pour les bêtes ? Quiconque passera |dans sa proximité se moquera d’elle en sifflant |et en faisant des gestes de la main.

The Ru version RUSV Translation is:

Вот чем будет город торжествующий, живущий беспечно, говорящий в сердце своем: 'я, и нет иного кроме меня'. Как он стал развалиною, логовищем для зверей! Всякий, проходя мимо него, посвищет и махнет рукою.


verse