וָֽאֶרְעֶה֙ אֶת־צֹ֣אן הַֽהֲרֵגָ֔ה לָכֵ֖ן עֲנִיֵּ֣י הַצֹּ֑אן וָֽאֶקַּח־לִ֞י שְׁנֵ֣י מַקְלֹ֗ות לְאַחַ֞ד קָרָ֤אתִי נֹ֙עַם֙ וּלְאַחַד֙ קָרָ֣אתִי חֹֽבְלִ֔ים וָֽאֶרְעֶ֖ה אֶת־הַצֹּֽאן׃
The Transliteration is:
wāʾerʿê ʾet-ṣōʾn hahărēgâ lākēn ʿăniyyê haṣṣōʾn wāʾeqqaḥ-lî šǝnê maqlôt lǝʾaḥad qārāʾtî nōʿam ûlǝʾaḥad qārāʾtî ḥōbǝlîm wāʾerʿê ʾet-haṣṣōʾn
The En version NET Translation is:
So I began to shepherd the flock destined for slaughter, the most afflicted of all the flock. Then I took two staffs, calling one “Pleasantness” and the other “Union,” and I tended the flock.
The Fr version BDS Translation is:
Je me mis donc à faire paître les brebis destinées au carnage, et surtout les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes, je nommai l’une Grâce, et l’autre Union. Puis je me mis à faire paître les brebis du troupeau.
The Ru version RUSV Translation is:
И буду пасти овец, обреченных на заклание, овец поистине бедных. И возьму Себе два жезла, и назову один--благоволением, другой--узами, и ими буду пасти овец.