וַיַּ֜עַשׂ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּמַּחְבָּ֑רֶת כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצֹונָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
The Transliteration is:
wayyaʿaś lūlǝʾōt tǝkēlet ʿal śǝpat hayǝrîʿâ hāʾeḥāt miqqāṣâ bammaḥbāret kēn ʿāśâ biśpat hayǝrîʿâ haqqîṣônâ bammaḥberet haššēnît
The En version NET Translation is:
He made loops of blue material along the edge of the end curtain in the first set; he did the same along the edge of the end curtain in the second set.
The Fr version BDS Translation is:
Sur le bord de la dernière tenture de chaque assemblage, on fixa des cordons de pourpre violette.
The Ru version RUSV Translation is:
И сделал петли голубого [цвета] на краю одного покрывала, где оно соединяется с другим; так же сделал он и на краю последнего покрывала, для соединения его с другим;