וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־שְׁלָמִים֙ לַֽיהוָֹ֔ה לְפַלֵּא־נֶ֙דֶר֙ אֹ֣ו לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר אֹ֣ו בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצֹ֔ון כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִֽהְיֶה־בֹּֽו׃

ספר:ויקרא פרק:22 פסוק:21

The Transliteration is:

wǝʾîš kî-yaqrîb zebaḥ-šǝlāmîm la-yhwh lǝpallēʾ-neder ʾô lindābâ babbāqār ʾô baṣṣōʾn tāmîm yihǝyê lǝrāṣôn kol-mûm lōʾ yihǝyê-bô

The En version NET Translation is:

If a man presents a peace-offering sacrifice to the LORD for a special votive offering or for a freewill offering from the herd or the flock, it must be flawless to be acceptable; it must have no flaw.

The Fr version BDS Translation is:

De même, si un homme offre à l’Eternel un sacrifice de communion sous forme de gros ou de menu bétail pour accomplir un vœu, ou comme don volontaire, il devra présenter, s’il veut être agréé, une victime sans défaut ne présentant aucune malformation.

The Ru version RUSV Translation is:

И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, из крупного скота или из мелкого, то [жертва должна быть] без порока, чтоб быть угодною [Богу]: никакого порока не должно быть на ней;


verse