וְהֵבִ֨יא הָאִ֣ישׁ אֶת־אִשְׁתֹּו֮ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְהֵבִ֤יא אֶת־קָרְבָּנָהּ֙ עָלֶ֔יהָ עֲשִׂירִ֥ת הָֽאֵיפָ֖ה קֶ֣מַח שְׂעֹרִ֑ים לֹֽא־יִצֹֿ֙ק עָלָ֜יו שֶׁ֗מֶן וְלֹֽא־יִתֵּ֤ן עָלָיו֙ לְבֹנָ֔ה כִּֽי־מִנְחַ֤ת קְנָאֹת֙ ה֔וּא מִנְחַ֥ת זִכָּרֹ֖ון מַזְכֶּ֥רֶת עָֺוֽן׃

ספר:במדבר פרק:5 פסוק:15

The Transliteration is:

wǝhēbîʾ hāʾîš ʾet-ʾištô ʾel-hakkōhēn wǝhēbîʾ ʾet-qorbānāh ʿālêhā ʿăśîrit hāʾêpâ qemaḥ śǝʿōrîm lōʾ-yiṣō֙q ʿālāyw šemen wǝlōʾ-yittēn ʿālāyw lǝbōnâ kî-minḥat qǝnāʾōt hûʾ minḥat zikkārôn mazkeret ʿāōwn

The En version NET Translation is:

then the man must bring his wife to the priest, and he must bring the offering required for her, one-tenth of an ephah of barley meal; he must not pour olive oil on it or put frankincense on it because it is a grain offering of suspicion, a grain offering for remembering, for bringing iniquity to remembrance.

The Fr version BDS Translation is:

il la fera comparaître devant le prêtre et présentera pour elle trois kilogrammes de farine d’orge en offrande ; il n’y versera pas d’huile, et n’y mettra pas d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande qui rappelle le souvenir d’une faute.

The Ru version RUSV Translation is:

пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии;


verse