מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֨ לַעֲשֹׂ֣ות דָּבָ֔ר עַד־בֹּֽאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵֽׁם־הָעִ֖יר צֹֽועַר׃
The Transliteration is:
mahēr himmālēṭ šāmmâ kî lōʾ ʾûkal laʿăśôt dābār ʿad-bōʾăkā šāmmâ ʿal-kēn qārāʾ šēm-hāʿîr ṣôʿar
The En version NET Translation is:
Run there quickly, for I cannot do anything until you arrive there.” (This incident explains why the town was called Zoar.)
The Fr version BDS Translation is:
Mais dépêche-toi de t’y sauver, car je ne peux rien faire avant que tu y sois arrivé ! C’est pourquoi on a nommé la ville Tsoar (Peu de chose).
The Ru version RUSV Translation is:
поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.