יֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהֺוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בְּחֹרֵב֒ בֶּֽאֱמֹ֨ר יְהֺוָ֜ה אֵלַ֗י הַקְהֶל־לִי֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּן׃

ספר:דברים פרק:4 פסוק:10

The Transliteration is:

yôm ʾăšer ʿāmadtā lipnê yhwh ʾĕlōhêkā bǝḥōrēb beʾĕmōr yhwh ʾēlay haqhel-lî ʾet-hāʿām wǝʾašmiʿēm ʾet-dǝbārāy ʾăšer yilmǝdûn lǝyirʾâ ʾōtî kol-hayyāmîm ʾăšer hēm ḥayyîm ʿal-hāʾădāmâ wǝʾet-bǝnêhem yǝlammēdûn

The En version NET Translation is:

You stood before the LORD your God at Horeb and he said to me, “Assemble the people before me so that I can tell them my commands. Then they will learn to revere me all the days they live in the land, and they will instruct their children.”

The Fr version BDS Translation is:

En particulier, n’oublie pas ce jour où tu t’es tenu devant l’Eternel ton Dieu au mont Horeb, lorsque l’Eternel m’a dit : « Assemble ce peuple devant moi et je lui communiquerai mes paroles, afin qu’il apprenne à me craindre tous les jours de sa vie sur la terre et qu’il l’enseigne à ses enfants. »

The Ru version RUSV Translation is:

о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.


verse