כִּ֣י שְׁאַל־נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־הַיֹּום֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אָדָם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְֿצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדֹול֨ הַזֶּ֔ה אֹ֖ו הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ׃

ספר:דברים פרק:4 פסוק:32

The Transliteration is:

kî šǝʾal-nāʾ lǝyāmîm riʾšōnîm ʾăšer-hāyû lǝpānêkā lǝmin-hayyôm ʾăšer bārāʾ ʾĕlōhîm ʾādām ʿal-hāʾāreṣ ûlǝmiqṣê haššāmayim wǝʿad-qǝṣê haššāmāyim nihăhǝyâ kaddābār haggādôl hazzê ʾô hănišmaʿ kāmōhû

The En version NET Translation is:

The Uniqueness of Israel’s God - Indeed, ask about the distant past, starting from the day God created humankind on the earth, and ask from one end of heaven to the other, whether there has ever been such a great thing as this, or even a rumor of it.

The Fr version BDS Translation is:

L’Eternel seul est Dieu En effet, Israël, informe-toi sur les temps anciens où tu n’étais pas encore né, depuis le jour où Dieu a créé l’homme sur la terre, informe-toi, d’un bout du ciel à l’autre : est-il jamais arrivé un événement aussi extraordinaire ? A-t-on jamais entendu rien de pareil ?

The Ru version RUSV Translation is:

Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?


verse