אֹ֣ו ׀ הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠בֹוא לָקַ֨חַת לֹ֣ו גֹוי֮ מִקֶּ֣רֶב גֹּוי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמֹֽופְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹֽורָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהֺוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ׃

ספר:דברים פרק:4 פסוק:34

The Transliteration is:

ʾô hănissâ ʾĕlōhîm lābôʾ lāqaḥat lô gôy miqqereb gôy bǝmassōt bǝʾōtōt ûbǝmôpǝtîm ûbǝmilḥāmâ ûbǝyād ḥăzāqâ ûbizrôaʿ nǝṭûyâ ûbǝmôrāʾîm gǝdōlîm kǝkōl ʾăšer-ʿāśâ lākem yhwh ʾĕlōhêkem bǝmiṣrayim lǝʿênêkā

The En version NET Translation is:

Or has God ever before tried to deliver a nation from the middle of another nation, accompanied by judgments, signs, wonders, war, strength, power, and other very terrifying things like the LORD your God did for you in Egypt before your very eyes?

The Fr version BDS Translation is:

Et quel dieu a jamais entrepris d’aller se chercher un peuple du milieu d’un autre peuple, à force d’épreuves, de signes miraculeux, de prodiges, par des combats, et en intervenant avec puissance, en semant la terreur, comme tout ce que l’Eternel, votre Dieu, a fait pour vous en Egypte, et dont tu as été témoin ?

The Ru version RUSV Translation is:

или покушался ли [какой] бог пойти, взять себе народ из среды [другого] народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?


verse