וַיְעַנְּךָ֮ וַיַּרְעִבֶךָ֒ וַיַּֽאֲכִֽלְךָ֤ אֶת־הַמָּן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדַ֔עְתָּ וְלֹ֥א יָֽדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן הֹודִֽעֲךָ֗ כִּ֠י לֹ֣א עַל־הַלֶּ֤חֶם לְבַדֹּו֙ יִֽחְיֶ֣ה הָֽאָדָ֔ם כִּ֛י עַל־כָּל־מֹוצָ֥א פִֽי־יְהֺוָ֖ה יִֽחְיֶ֥ה הָֽאָדָֽם׃

ספר:דברים פרק:8 פסוק:3

The Transliteration is:

wayǝʿannǝkā wayyarʿibekā wayyakiʾălǝkā ʾet-hammān ʾăšer lōʾ-yādaʿtā wǝlōʾ yādǝʿûn ʾăbōtêkā lǝmaʿan hôdiʿăkā kî lōʾ ʿal-halleḥem lǝbaddô yiḥǝyê hāʾādām kî ʿal-kol-môṣāʾ pî-yhwh yiḥǝyê hāʾādām

The En version NET Translation is:

So he humbled you by making you hungry and then feeding you with unfamiliar manna. He did this to teach you that humankind cannot live by bread alone, but also by everything that comes from the LORD’s mouth.

The Fr version BDS Translation is:

Oui, il t’a fait connaître la pauvreté et la faim, et il t’a nourri avec cette manne que tu ne connaissais pas et que tes ancêtres n’avaient pas connue. De cette manière, il voulait t’apprendre que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais aussi de toute parole prononcée par l’Eternel.

The Ru version RUSV Translation is:

Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким [словом], исходящим из уст Господа, живет человек;


verse