זְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־יְהֺוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־הַיֹּ֞ום אֲשֶׁר־יָצָ֣אתָ ׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהֺוָֽה׃

ספר:דברים פרק:9 פסוק:7

The Transliteration is:

zǝkōr ʾal-tiškaḥ ʾēt ʾăšer-hiqṣaptā ʾet-yhwh ʾĕlōhêkā bammidbār lǝmin-hayyôm ʾăšer-yāṣāʾtā mēʾereṣ miṣrayim ʿad-bōʾăkem ʿad-hammāqôm hazzê mamrîm hĕyîtem ʿim-yhwh

The En version NET Translation is:

The History of Israel’s Stubbornness - Remember—don’t ever forget—how you provoked the LORD your God in the wilderness; from the time you left the land of Egypt until you came to this place you were constantly rebelling against him.

The Fr version BDS Translation is:

Le veau d’or Rappelle-toi – et ne l’oublie jamais – combien tu as provoqué la colère de l’Eternel ton Dieu dans le désert : depuis le jour où vous êtes sortis du pays d’Egypte jusqu’à votre arrivée en ce lieu-ci, vous n’avez cessé de lui désobéir.

The Ru version RUSV Translation is:

Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу.


verse