הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־יִֽהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָֽבְךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַת־הַשֶּׁבַע֮ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒ וְרָעָ֣ה עֵֽינְךָ֗ בְּאָחִ֙יךָ֙ הָֽאֶבְיֹ֔ון וְלֹ֥א תִתֵּ֖ן לֹ֑ו וְקָרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהֺוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃

ספר:דברים פרק:15 פסוק:9

The Transliteration is:

hiššāmer lǝkā pen-yihǝyê dābār ʿim-lǝbābǝkā bǝliyyaʿal lēʾmōr qārǝbâ šǝnat-haššebaʿ šǝnat haššǝmiṭṭâ wǝrāʿâ ʿênǝkā bǝʾāḥîkā hāʾebyôn wǝlōʾ tittēn lô wǝqārāʾ ʿālêkā ʾel-yhwh wǝhāyâ bǝkā ḥēṭʾ

The En version NET Translation is:

Be careful lest you entertain the wicked thought that the seventh year, the year of cancellation of debts, has almost arrived, and your attitude be wrong toward your impoverished fellow Israelite and you do not lend him anything; he will cry out to the LORD against you, and you will be regarded as having sinned.

The Fr version BDS Translation is:

Garde-toi bien de nourrir dans ton cœur des pensées mesquines et de te dire : « C’est bientôt la septième année, l’année de la remise des dettes » et, pour cette raison, de regarder ton compatriote pauvre d’un mauvais œil sans rien lui donner. Car alors, il se plaindrait de toi à l’Eternel et tu porterais la responsabilité d’une faute.

The Ru version RUSV Translation is:

берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: 'приближается седьмой год, год прощения', и чтоб [оттого] глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя к Господу, и будет на тебе грех;


verse