לֹֽא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצֹּ֖ות לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּזֹ֗ון יָצָ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת־יֹ֤ום צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

ספר:דברים פרק:16 פסוק:3

The Transliteration is:

lōʾ-tōʾkal ʿālāyw ḥāmēṣ šibʿat yāmîm tōʾkal-ʿālāyw maṣṣôt leḥem ʿōnî kî bǝḥippāzôn yāṣāʾtā mēʾereṣ miṣrayim lǝmaʿan tizkōr ʾet-yôm ṣēʾtǝkā mēʾereṣ miṣrayim kōl yǝmê ḥayyêkā

The En version NET Translation is:

You must not eat any yeast with it; for seven days you must eat bread made without yeast, as symbolic of affliction, for you came out of Egypt hurriedly. You must do this so you will remember for the rest of your lives the day you came out of the land of Egypt.

The Fr version BDS Translation is:

Tu ne mangeras pas de pain levé avec ce repas pascal ; pendant sept jours, tu mangeras du pain sans levain. Ce pain de misère te rappellera que c’est précipitamment que vous avez quitté l’Egypte. Ainsi tu te souviendras durant toute ta vie du jour de ton départ du pays d’Egypte.

The Ru version RUSV Translation is:

Не ешь с нею квасного; семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской, дабы ты помнил день исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей;


verse