וּבְשִׁלְיָתָ֞הּ הַיֹּוצֵ֣ת הַיֹּוצֵ֣את ׀ מִבֵּ֣ין רַגְלֶ֗יהָ וּבְבָנֶ֙יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד כִּי־תֹֽאכְלֵ֥ם בְּחֹֽסֶר־כֹּ֖ל בַּסָּ֑תֶר בְּמָצֹור֙ וּבְמָצֹ֔וק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹֽיִבְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃

ספר:דברים פרק:28 פסוק:57

The Transliteration is:

ûbǝšilyātāh hayyôṣēt hayyôṣēʾt mibbên raglêhā ûbǝbānêhā ʾăšer tēlēd kî-tōʾkǝlēm bǝḥōser-kōl bassāter bǝmāṣôr ûbǝmāṣôq ʾăšer yāṣîq lǝkā ʾōyibkā bišʿārêkā

The En version NET Translation is:

and will secretly eat her afterbirth and her newborn children (since she has nothing else), because of the severity of the siege by which your enemy will constrict you in your villages.

The Fr version BDS Translation is:

car elle voudra manger toute seule, en cachette, le bébé qu’elle vient de mettre au monde, et son placenta dont elle sera juste délivrée, à cause de la détresse à laquelle vous auront réduits vos ennemis en assiégeant toutes vos villes.

The Ru version RUSV Translation is:

и [не даст] им последа, выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всем, тайно будет есть их, в осаде и стеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.


verse