וְעַתָּ֗ה הִנֵּה֩ הֶֽחֱיָ֨ה יְהֺוָ֣ה אֹותִי֮ כַּֽאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּר֒ זֶה֩ אַרְבָּעִ֨ים וְחָמֵ֜שׁ שָׁנָ֗ה מֵ֠אָז דִּבֶּ֨ר יְהֺוָ֜ה אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֲשֶׁר־הָלַ֥ךְ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּדְבָּ֑ר וְעַתָּה֙ הִנֵּ֣ה אָֽנֹכִ֣י הַיֹּ֔ום בֶּן־חָמֵ֥שׁ וּשְׁמֹונִ֖ים שָׁנָֽה׃

ספר:יהושע פרק:14 פסוק:10

The Transliteration is:

wǝʿattâ hinnê heḥĕyâ yhwh ʾôtî kaʾăšer dibbēr zê ʾarbāʿîm wǝḥāmēš šānâ mēʾāz dibber yhwh ʾet-haddābār hazzê ʾel-mšê ʾăšer-hālak yiśrāʾēl bammidbār wǝʿattâ hinnê ʾānōkî hayyôm ben-ḥāmēš ûšǝmônîm šānâ

The En version NET Translation is:

So now, look, the LORD has preserved my life, just as he promised, these past forty-five years since the LORD spoke these words to Moses, while Israel traveled through the wilderness. See here, I am today eighty-five years old!

The Fr version BDS Translation is:

Effectivement, il y a quarante-cinq ans depuis que l’Eternel a adressé cette parole à Moïse pendant qu’Israël voyageait à travers le désert, et il m’a conservé en vie selon sa promesse. J’ai aujourd’hui quatre-vingt-cinq ans

The Ru version RUSV Translation is:

итак, вот, Господь сохранил меня в живых, как Он говорил; уже сорок пять лет [прошло] от того времени, когда Господь сказал Моисею слово сие, и Израиль ходил по пустыне; теперь, вот, мне восемьдесят пять лет;


verse