עוּרִ֤י עוּרִי֙ דְּבֹורָ֔ה ע֥וּרִי ע֖וּרִי דַּבְּרִי־שִׁ֑יר ק֥וּם בָּרָ֛ק וּֽשֲׁבֵ֥ה שֶׁבְיְךָ֖ בֶּן־אֲבִינֹֽעַם׃
הערות העורך: צ׳׳ל מבנה שירת אריח על גבי לבנה
The Transliteration is:
ʿûrî ʿûrî dǝbôrâ ʿûrî ʿûrî dabbǝrî-šîr qûm bārāq ûšăbê šebyǝkā ben-ʾăbînōʿam
The En version NET Translation is:
Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, sing a song! Get up, Barak! Capture your prisoners of war, son of Abinoam!
The Fr version BDS Translation is:
Debout ! Eveille-toi, |Débora, interviens ! Debout, éveille-toi, |entonne un chant de guerre ! Toi, Baraq, lève-toi, |ramène tes captifs, |ô fils d’Abinoam !
The Ru version RUSV Translation is:
Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов!