בְּעַד֩ הַֽחַלֹּ֨ון נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בּשֵׁ֤שׁ רִכְבֹּו֙ לָבֹ֔וא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּֽעֲמֵ֖י מַרְכְּבֹותָֽיו׃
הערות העורך: צ׳׳ל מבנה שירת אריח על גבי לבנה
The Transliteration is:
bǝʿad haḥallôn nišqǝpâ wattǝyabbēb ʾēm sîsǝrāʾ bǝʿad hāʾešnāb maddûaʿ bšēš rikbô lābôʾ maddûaʿ ʾeḥĕrû paʿămê markǝbôtāyw
The En version NET Translation is:
Through the window she looked; Sisera’s mother cried out through the lattice: ‘Why is his chariot so slow to return? Why are the hoofbeats of his chariot horses delayed?’
The Fr version BDS Translation is:
Par la fenêtre, |sa mère guette au loin ; à travers le grillage, elle exhale sa plainte : pourquoi, pourquoi son char |tarde-t-il à paraître ? Pourquoi n’entend-on pas |le fracas de ses chars ?
The Ru version RUSV Translation is:
В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его?