וַיֹּ֣אמֶר ׀ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֗בֶד מִֽי־אֲבִימֶ֤לֶךְ וּמִֽי־שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַֽעַבְדֶ֔נּוּ הֲלֹ֥א בֶן־יְרֻבַּ֖עַל וּזְבֻ֣ל פְּקִידֹ֑ו עִבְד֗וּ אֶת־אַנְשֵׁ֤י חֲמֹור֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם וּמַדּ֖וּעַ נַֽעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ׃

ספר:שופטים פרק:9 פסוק:28

The Transliteration is:

wayyōʾmer gaʿal ben-ʿebed mî-ʾăbîmelek ûmî-šǝkem kî naʿabdennû hălōʾ ben-yǝrūbbaʿal ûzǝbūl pǝqîdô ʿibdû ʾet-ʾanšê ḥămôr ʾăbî šǝkem ûmaddûaʿ naʿabdennû ʾănāḥǝnû

The En version NET Translation is:

Gaal son of Ebed said, “Who is Abimelech and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerub Baal, and is not Zebul the deputy he appointed? Serve the sons of Hamor, the father of Shechem! But why should we serve Abimelech?

The Fr version BDS Translation is:

A ce moment-là, Gaal s’écria : Qu’est-ce qu’un Abimélek par rapport à Sichem, pour que nous nous laissions dominer par cet homme ? Après tout, ce n’est qu’un fils de Yeroubbaal et il fait gouverner la ville par son lieutenant Zeboul ! Ce sont les descendants de Hamor, le père de Sichem, qu’il vous faut comme maîtres, mais Abimélek n’a aucun titre à notre soumission.

The Ru version RUSV Translation is:

Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить?


verse