וַיִּשְׁכַּ֣ב שִׁמְשֹׁון֮ עַד־חֲצִ֣י הַלַּיְלָה֒ וַיָּ֣קָם ׀ בַּֽחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַיֶּֽאֱחֹ֞ז בְּדַלְתֹ֤ות שַֽׁעַר־הָעִיר֙ וּבִשְׁתֵּ֣י הַמְּזֻזֹ֔ות וַיִּסָּעֵם֙ עִם־הַבְּרִ֔יחַ וַיָּ֖שֶׂם עַל־כְּתֵפָ֑יו וַיַּֽעֲלֵם֙ אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י חֶבְרֹֽון׃ ס

ספר:שופטים פרק:16 פסוק:3

The Transliteration is:

wayyiškab šimšôn ʿad-ḥăṣî hallaylâ wayyāqom baḥăṣî hallaylâ wayyeʾĕḥōz bǝdaltôt šaʿar-hāʿîr ûbištê hammǝzūzôt wayyissāʿēm ʿim-habbǝrîaḥ wayyāśem ʿal-kǝtēpāyw wayyaʿălēm ʾel-rōʾš hāhār ʾăšer ʿal-pǝnê ḥebrôn s

The En version NET Translation is:

Samson spent half the night with the prostitute; then he got up in the middle of the night and left. He grabbed the doors of the city gate, as well as the two posts, and pulled them right off, bar and all. He put them on his shoulders and carried them up to the top of a hill east of Hebron.

The Fr version BDS Translation is:

Mais Samson resta couché jusqu’au milieu de la nuit seulement ; à minuit, il se leva. Arrivé à la porte de la ville, il empoigna les deux battants avec les deux montants et les arracha avec la traverse, puis il chargea le tout sur ses épaules et le transporta jusqu’au sommet de la colline en face d’Hébron.

The Ru version RUSV Translation is:

А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону.


verse