וַיֹּֽאמְרוּ֩ לֹ֨ו הַֽחֲרֵ֜שׁ שִֽׂים־יָֽדְךָ֤ עַל־פִּ֙יךָ֙ וְלֵ֣ךְ עִמָּ֔נוּ וֶֽהְיֵה־לָ֖נוּ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵ֑ן הֲטֹ֣וב ׀ הֱיֹֽותְךָ֣ כֹהֵ֗ן לְבֵית֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד אֹ֚ו הֱיֹֽותְךָ֣ כֹהֵ֔ן לְשֵׁ֥בֶט וּלְמִשְׁפָּחָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

ספר:שופטים פרק:18 פסוק:19

The Transliteration is:

wayyōʾmǝrû lô haḥărēš śîm-yādǝkā ʿal-pîkā wǝlēk ʿimmānû wehǝyê-lānû lǝʾāb ûlǝkōhēn hăṭôb hĕyôtǝkā kōhēn lǝbêt ʾîš ʾeḥād ʾô hĕyôtǝkā kōhēn lǝšēbeṭ ûlǝmišpāḥâ bǝyiśrāʾēl

The En version NET Translation is:

They said to him, “Shut up! Put your hand over your mouth and come with us! You can be our adviser and priest. Wouldn’t it be better to be a priest for a whole Israelite tribe than for just one man’s family?”

The Fr version BDS Translation is:

– Chut, pas un mot ! lui dirent-ils. Viens avec nous, tu seras notre « père » et notre prêtre ! Qu’est-ce qui vaut mieux pour toi ? Etre prêtre de la famille d’un seul homme, ou prêtre d’une tribu et d’une famille en Israël ?

The Ru version RUSV Translation is:

Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом?


verse