וַיָּ֤קָם הָאִישׁ֙ לָלֶ֔כֶת ה֥וּא וּפִֽילַגְשֹׁ֖ו וְנַֽעֲרֹ֑ו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֣ו חֹֽתְנֹ֣ו אֲבִ֣י הַנַּֽעֲרָ֡ה הִנֵּה־נָא֩ רָפָ֨ה הַיֹּ֜ום לַֽעֲרֹ֗וב לִֽינוּ־נָ֞א הִנֵּ֨ה חֲנֹ֤ות הַיֹּום֙ לִ֥ין פֹּה֙ וְיִיטַ֣ב לְבָבֶ֔ךָ וְהִשְׁכַּמְתֶּ֤ם מָחָר֙ לְדַרְכְּכֶ֔ם וְהָֽלַכְתָּ֖ לְאֹֽהָלֶֽךָ׃

ספר:שופטים פרק:19 פסוק:9

The Transliteration is:

wayyāqom hāʾîš lāleket hûʾ ûpîlagšô wǝnaʿărô wayyōʾmer lô ḥōtǝnô ʾăbî hannaʿărâ hinnê-nāʾ rāpâ hayyôm laʿărôb lînûnāʾ hinnê ḥănôt hayyôm lîn pōh wǝyîṭab lǝbābekā wǝhiškamtem māḥār lǝdarkǝkem wǝhālaktā lǝʾōhālekā

The En version NET Translation is:

When the man got ready to leave with his concubine and his servant, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look! The day is almost over. Stay another night! Since the day is over, stay another night here and have a good time. You can get up early tomorrow and start your trip home.”

The Fr version BDS Translation is:

Lorsque le mari se leva pour partir avec sa femme et son serviteur, son beau-père lui dit : Vois-tu, le jour baisse, c’est déjà presque le soir, pourquoi ne passeriez-vous pas la nuit encore ici ? Oui, le jour décline et vous pouvez tranquillement dormir là et prendre du bon temps. Demain vous vous lèverez de bonne heure pour vous mettre en route, et tu retourneras chez toi.

The Ru version RUSV Translation is:

И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой.


verse