וַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִתְעַשְּׂק֖וּ עִמֹּֽו׃

ספר:בראשית פרק:26 פסוק:20

The Transliteration is:

wayyārîbû rōʿê gǝrār ʿim-rōʿê yiṣḥāq lēʾmōr lānû hammāyim wayyiqrāʾ šēm-habbǝʾēr ʿēśeq kî hitʿaśśǝqû ʿimmô

The En version NET Translation is:

the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water belongs to us!” So Isaac named the well Esek because they argued with him about it.

The Fr version BDS Translation is:

Les bergers de Guérar cherchèrent querelle aux bergers d’Isaac en prétendant : « Cette eau est à nous. » Isaac donna à ce puits le nom d’Eseq (Dispute) parce qu’on s’était disputé avec lui à son sujet.

The Ru version RUSV Translation is:

И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.


verse