וַתֹּ֗אמֶר אֲלַקְּטָה־נָּא֙ וְאָֽסַפְתִּ֣י בָֽעֳמָרִ֔ים אַֽחֲרֵ֖י הַקֹּֽוצְרִ֑ים וַתָּבֹ֣וא וַתַּֽעֲמֹ֗וד מֵאָ֤ז הַבֹּ֨קֶר֨ וְעַד־עַ֔תָּה זֶ֛ה שִׁבְתָּ֥הּ הַבַּ֖יִת מְעָֽט׃
The Transliteration is:
wattōʾmer ʾălaqqǝṭâ-nāʾ wǝʾāsaptî boʿŏmārîm ʾaḥărê haqqôṣǝrîm wattābôʾ wattaʿămôd mēʾāz habbōqer wǝʿad-ʿattâ zê šibtāh habbayit mǝʿāṭ
The En version NET Translation is:
She asked, ‘May I follow the harvesters and gather grain among the bundles?’ Since she arrived she has been working hard from this morning until now—except for sitting in the resting hut a short time.”
The Fr version BDS Translation is:
Elle nous a demandé la permission de glaner les épis entre les gerbes derrière les moissonneurs. Elle est venue ce matin et, depuis, elle a été à pied d’œuvre jusqu’à maintenant et s’est à peine reposée un instant.
The Ru version RUSV Translation is:
она сказала: 'буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов'; и пришла, и находится [здесь] с самого утра доселе; мало бывает она дома.