וַתִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלֹותָו֙ בְּטֶ֛רֶם עַד־הַבֹּ֔קֶר וַתָּ֕קָם בְּטֶ֛רֶום מַרְגְּלֹותָיו֙ יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר֨ אַל־יִוָּדַ֔ע כִּֽי־בָ֥אָה הָֽאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן׃
The Transliteration is:
wattiškab margǝlôtāw bǝṭerem ʿad-habbōqer wattāqom bǝṭerewm margǝlôtāyw yakkîr ʾîš ʾet-rēʿēhû wayyōʾmer ʾal-yiwwādaʿ kî-bāʾâ hāʾiššâ haggōren
The En version NET Translation is:
So she slept beside him until morning. She woke up while it was still dark. Boaz thought, “No one must know that a woman visited the threshing floor.”
The Fr version BDS Translation is:
Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, puis elle se leva au petit jour avant que l’on puisse se reconnaître, car Booz avait dit : Il ne faut pas que l’on sache qu’une femme est venue sur l’aire.
The Ru version RUSV Translation is:
И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.