וַתִּקְרָ֣א לַנַּ֗עַר אִֽי־כָבֹוד֙ לֵאמֹ֔ר גָּלָ֥ה כָבֹ֖וד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הִלָּקַח֙ אֲרֹ֣ון הָֽאֱלֹהִ֔ים וְאֶל־חָמִ֖יהָ וְאִישָֽׁהּ׃

ספר:שמואל א׳ פרק:4 פסוק:21

The Transliteration is:

wattiqrāʾ lannaʿar ʾî-kābôd lēʾmōr gālâ kābôd miyyiśrāʾēl ʾel-hillāqaḥ ʾărôn hāʾĕlōhîm wǝʾel-ḥāmîhā wǝʾîšāh

The En version NET Translation is:

She named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.

The Fr version BDS Translation is:

Elle donna à l’enfant le nom d’I-Kabod (Plus de gloire), en expliquant : La gloire divine a quitté Israël. Elle pensait au coffre de Dieu qui avait été pris, à son beau-père et à son mari.

The Ru version RUSV Translation is:

И назвала младенца: Ихавод, сказав: 'отошла слава от Израиля' --со взятием ковчега Божия и [со смертью] свекра ее и мужа ее.


verse