וַיֹּֽאמְר֗וּ אִם־מְשַׁלְּחִ֞ים אֶת־אֲרֹ֨ון אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֨ אַל־תְּשַׁלְּח֤וּ אֹתֹו֙ רֵיקָ֔ם כִּֽי־הָשֵׁ֥ב תָּשִׁ֛יבוּ לֹ֖ו אָשָׁ֑ם אָ֤ז תֵּרָֽפְאוּ֙ וְנֹודַ֣ע לָכֶ֔ם לָ֛מָּה לֹֽא־תָס֥וּר יָדֹ֖ו מִכֶּֽם׃

ספר:שמואל א׳ פרק:6 פסוק:3

The Transliteration is:

wayyōʾmǝrû ʾim-mǝšallǝḥîm ʾet-ʾărôn ʾĕlōhê yiśrāʾēl ʾal-tǝšallǝḥû ʾōtô rêqām kî-hāšēb tāšîbû lô ʾāšām ʾāz tērāpǝʾû wǝnôdaʿ lākem lāmmâ lōʾ-tāsûr yādô mikkem

The En version NET Translation is:

They replied, “If you are going to send the ark of the God of Israel back, don’t send it away empty. Be sure to return it with a guilt offering. Then you will be healed, and you will understand why his hand has not been removed from you.”

The Fr version BDS Translation is:

– Si vous renvoyez le coffre du Dieu d’Israël, dirent-ils, ne le renvoyez pas à vide. Faites-le accompagner d’un présent pour expier votre faute ! Alors vous serez guéris et vous saurez pourquoi il n’a cessé de sévir contre vous.

The Ru version RUSV Translation is:

Те сказали: если вы хотите отпустить ковчег Бога Израилева, то не отпускайте его ни с чем, но принесите Ему жертву повинности; тогда исцелитесь и узнаете, за что не отступает от вас рука Его.


verse