וְעַכְבְּרֵ֣י הַזָּהָ֗ב מִסְפַּ֞ר כָּל־עָרֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ לַֽחֲמֵ֣שֶׁת הַסְּרָנִ֔ים מֵעִ֣יר מִבְצָ֔ר וְעַ֖ד כֹּ֣פֶר הַפְּרָזִ֑י וְעַ֣ד ׀ אָבֵ֣ל הַגְּדֹולָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִנִּ֤יחוּ עָלֶ֨יהָ֙ אֵ֚ת אֲרֹ֣ון יְהֺוָ֔ה עַ֚ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה בִּשְׂדֵ֥ה יְהֹושֻׁ֖עַ בֵּֽית־הַשִּׁמְשִֽׁי׃
The Transliteration is:
wǝʿakbǝrê hazzāhāb mispar kol-ʿārê pǝlištîm laḥămēšet hassǝrānîm mēʿîr mibṣār wǝʿad kōper happǝrāzî wǝʿad ʾābēl haggǝdôlâ ʾăšer hinnîḥû ʿālêhā ʾēt ʾărôn yhwh ʿad hayyôm hazzê biśdê yǝhôšūaʿ bêt-haššimšî
The En version NET Translation is:
The gold mice corresponded in number to all the Philistine cities of the five leaders, from the fortified cities to hamlet villages, to greater Abel. They positioned the ark of the LORD on a rock until this very day in the field of Joshua who was from Beth Shemesh.
The Fr version BDS Translation is:
Il y avait aussi des rats en or, selon le nombre des villes soumises aux cinq princes philistins, depuis les villes fortifiées jusqu’aux villages ouverts. La grande pierre sur laquelle fut déposé le coffre de l’Eternel sert encore aujourd’hui de témoin dans le champ de Josué à Beth-Shémesh.
The Ru version RUSV Translation is:
а золотые мыши [были] по числу всех городов Филистимских--пяти владетелей, от городов укрепленных и до открытых сел, до большого камня, на котором поставили ковчег Господа и [который находится] до сего дня на поле Иисуса Вефсамитянина.