לְפָנִ֣ים ׀ בְּיִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַ֤ר הָאִישׁ֙ בְּלֶכְתֹּו֙ לִדְרֹ֣ושׁ אֱלֹהִ֔ים לְכ֥וּ וְנֵֽלְכָ֖ה עַד־הָֽרֹאֶ֑ה כִּ֤י לַנָּבִיא֙ הַיֹּ֔ום יִקָּרֵ֥א לְפָנִ֖ים הָֽרֹאֶֽה׃

ספר:שמואל א׳ פרק:9 פסוק:9

The Transliteration is:

lǝpānîm bǝyiśrāʾēl kōh-ʾāmar hāʾîš bǝlektô lidrôš ʾĕlōhîm lǝkû wǝnēlǝkâ ʿad-hārōʾê kî lannābîʾ hayyôm yiqqārēʾ lǝpānîm hārōʾê

The En version NET Translation is:

(Now it used to be in Israel that whenever someone went to inquire of God he would say, “Come on, let’s go to the seer.” For today’s prophet used to be called a seer.)

The Fr version BDS Translation is:

Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait : « Venez, allons chez l’homme qui reçoit des révélations ! » C’était là le nom par lequel on désignait ceux qu’on appelle aujourd’hui des « prophètes ».

The Ru version RUSV Translation is:

Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: 'пойдем к прозорливцу'; ибо тот, кого [называют] ныне пророком, прежде назывался прозорливцем.


verse