וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיֹּאֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת־הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר אָר֣וּר הָ֠אִישׁ אֲשֶׁר־יֹ֨אכַל לֶ֜חֶם עַד־הָעֶ֗רֶב וְנִקַּמְתִּי֙ מֵאֹ֣יְבַ֔י וְלֹֽא־טָעַ֥ם כָּל־הָעָ֖ם לָֽחֶם׃

ספר:שמואל א׳ פרק:14 פסוק:24

The Transliteration is:

wǝʾîš-yiśrāʾēl niggaś bayyôm hahûʾ wayyōʾel šāʾûl ʾet-hāʿām lēʾmōr ʾārûr hāʾîš ʾăšer-yōʾkal leḥem ʿad-hāʿereb wǝniqqamtî mēʾōyǝbay wǝlōʾ-ṭāʿam kol-hāʿām lāḥem

The En version NET Translation is:

Jonathan Violates Saul’s Oath - Now the men of Israel were hard pressed that day, for Saul had made the army agree to this oath: “Cursed be the man who eats food before evening. I will get my vengeance on my enemies!” So no one in the army ate anything.

The Fr version BDS Translation is:

Le serment insensé - Les hommes d’Israël étaient exténués car Saül les avait placés sous cette imprécation : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Personne n’avait donc rien mangé.

The Ru version RUSV Translation is:

Люди Израильские были истомлены в тот день; а Саул заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи.


verse