וַיַּשְׁכֵּ֨ם דָּוִ֜ד בַּבֹּ֗קֶר וַיִּטֹּ֤שׁ אֶת־הַצֹּאן֙ עַל־שֹׁמֵ֔ר וַיִּשָּׂ֣א וַיֵּ֔לֶךְ כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יִשָׁ֑י וַיָּבֹא֙ הַמַּעְגָּ֔לָה וְהַחַ֗יִל הַיֹּצֵא֙ אֶל־הַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וְהֵרֵ֖עוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃

ספר:שמואל א׳ פרק:17 פסוק:20

The Transliteration is:

wayyaškēm dāwid babbōqer wayyiṭṭōš ʾet-haṣṣōʾn ʿal-šōmēr wayyiśśāʾ wayyēlek kaʾăšer ṣiwwāhû yišāy wayyābōʾ hammaʿgālâ wǝhaḥayil hayyōṣēʾ ʾel-hammaʿărākâ wǝhērēʿû bammilḥāmâ

The En version NET Translation is:

So David got up early in the morning and entrusted the flock to someone else who would watch over it. After loading up, he went just as Jesse had instructed him. He arrived at the camp as the army was going out to the battle lines shouting its battle cry.

The Fr version BDS Translation is:

Le lendemain de bon matin, David confia ses moutons à quelqu’un pour les garder, il prit ses provisions et partit comme Isaï le lui avait ordonné. Quand il arriva au campement, l’armée était en train de prendre position pour la bataille en lançant le cri de guerre.

The Ru version RUSV Translation is:

И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению.


verse