וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד הִנֵּה֩ בִתִּ֨י הַגְּדֹולָ֤ה מֵרַב֙ אֹתָהּ֙ אֶתֶּן־לְךָ֣ לְאִשָּׁ֔ה אַ֚ךְ הֱיֵה־לִּ֣י לְבֶן־חַ֔יִל וְהִלָּחֵ֖ם מִלְחֲמֹ֣ות יְהֺוָ֑ה וְשָׁא֣וּל אָמַ֗ר אַל־תְּהִ֤י יָדִי֙ בֹּ֔ו וּתְהִי־בֹ֖ו יַד־פְּלִשְׁתִּֽים׃

ספר:שמואל א׳ פרק:18 פסוק:17

The Transliteration is:

wayyōʾmer šāʾûl ʾel-dāwid hinnê bittî haggǝdôlâ mērab ʾōtāh ʾetten-lǝkā lǝʾiššâ ʾak hĕyê-lî lǝben-ḥayil wǝhillāḥēm milḥămôt yhwh wǝšāʾûl ʾāmar ʾal-tǝhî yādî bô ûtǝhî-bô yad-pǝlištîm

The En version NET Translation is:

Then Saul said to David, “Here’s my oldest daughter, Merab. I want to give her to you in marriage. Only be a brave warrior for me and fight the battles of the LORD.” For Saul thought, “There’s no need for me to raise my hand against him. Let it be the hand of the Philistines!”

The Fr version BDS Translation is:

David devient le gendre du roi - Un jour, Saül dit à David : Je suis prêt à te donner ma fille aînée Mérab en mariage à condition que tu me serves vaillamment et que tu livres les combats de l’Eternel. Il se disait : Il vaut mieux que ce ne soit pas moi-même qui attente à sa vie, mais plutôt les Philistins !

The Ru version RUSV Translation is:

И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя, Мерова; я дам ее тебе в жену, только будь у меня храбрым и веди войны Господни. Ибо Саул думал: пусть не моя рука будет на нем, но рука Филистимлян будет на нем.


verse