וַיְדַבְּר֞וּ עַבְדֵ֤י שָׁאוּל֨ בְּאָזְנֵ֣י דָוִ֔ד אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד הַֽנְקַלָּ֤ה בְעֵֽינֵיכֶם֙ הִתְחַתֵּ֣ן בַּמֶּ֔לֶךְ וְאָֽנֹכִ֖י אִֽישׁ־רָ֥שׁ וְנִקְלֶֽה׃

ספר:שמואל א׳ פרק:18 פסוק:23

The Transliteration is:

wayǝdabbǝrû ʿabdê šāʾûl bǝʾoznê dāwid ʾet-haddǝbārîm hāʾēllê wayyōʾmer dāwid hanǝqallâ bǝʿênêkem hitḥattēn bammelek wǝʾānōkî ʾîš-rāš wǝniqlê

The En version NET Translation is:

So Saul’s servants spoke these words privately to David. David replied, “Is becoming the king’s son-in-law something insignificant to you? I’m just a poor and lightly esteemed man!”

The Fr version BDS Translation is:

Les ministres de Saül allèrent répéter ces paroles à David ; mais celui-ci leur répondit : Croyez-vous que ce soit une petite affaire que de devenir le gendre du roi ? Je ne suis qu’un homme pauvre et insignifiant.

The Ru version RUSV Translation is:

И передали слуги Сауловы в уши Давиду все слова эти. И сказал Давид: разве легко кажется вам быть зятем царя? я--человек бедный и незначительный.


verse