וַיִּשָּׁבַ֨ע עֹ֜וד דָּוִ֗ד וַיֹּ֙אמֶר֙ יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗יךָ כִּֽי־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וַיֹּ֛אמֶר אַל־יֵֽדַע־זֹ֥את יְהֹֽונָתָ֖ן פֶּן־יֵֽעָצֵ֑ב וְאוּלָ֗ם חַי־יְהֺוָה֙ וְחֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ כִּ֣י כְפֶ֔שַׂע בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הַמָּֽוֶת׃

ספר:שמואל א׳ פרק:20 פסוק:3

The Transliteration is:

wayyiššābaʿ ʿôd dāwid wayyōʾmer yādōaʿ yādaʿ ʾābîkā kî-māṣāʾtî ḥēn bǝʿênêkā wayyōʾmer ʾal-yēdaʿ-zōʾt yǝhônātān pen-yēʿāṣēb wǝʾûlām ḥay-yhwh wǝḥê napšekā kî kǝpeśaʿ bênî ûbên hammāwet

The En version NET Translation is:

Taking an oath, David again said, “Your father is very much aware of the fact that I have found favor with you, and he has thought, ‘Don’t let Jonathan know about this, or he will be upset.’ But as surely as the LORD lives and you live, there is about one step between me and death!”

The Fr version BDS Translation is:

Mais David insista : Je te jure pourtant qu’il en est bien ainsi. Seulement ton père sait très bien que je jouis de ta faveur. Il a dû se dire : « Il ne faut pas que Jonathan l’apprenne, il en serait trop affligé ! » Mais aussi vrai que l’Eternel est vivant, aussi vrai que tu es toi-même en vie, je ne suis qu’à deux doigts de la mort.

The Ru version RUSV Translation is:

Давид клялся и говорил: отец твой хорошо знает, что я нашел благоволение в очах твоих, и потому говорит сам в себе: 'пусть не знает о том Ионафан, чтобы не огорчился'; но жив Господь и жива душа твоя! один только шаг между мною и смертью.


verse