וְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַֽחִצִּ֑ים אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַֽחִצִּ֣ים ׀ מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ וָבֹ֛אָה כִּֽי־שָׁלֹ֥ום לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהֺוָֽה׃
The Transliteration is:
wǝhinnê ʾešlaḥ ʾet-hannaʿar lēk mǝṣāʾ ʾet-haḥiṣṣîm ʾim-ʾāmōr ʾōmar lannaʿar hinnê haḥiṣṣîm mimmǝkā wāhēnnâ qāḥennû wābōʾâ kî-šālôm lǝkā wǝʾên dābār ḥay-yhwh
The En version NET Translation is:
When I send a boy after them, I will say, ‘Go and find the arrows.’ If I say to the boy, ‘Look, the arrows are on this side of you; get them,’ then come back. For as surely as the LORD lives, you will be safe and there will be no problem.
The Fr version BDS Translation is:
puis j’enverrai mon jeune serviteur les chercher. Si je lui crie : « Regarde, les flèches sont derrière toi, reviens les ramasser ! » alors tu peux revenir, car tout va bien pour toi. Aussi vrai que l’Eternel est vivant, tu n’auras rien à craindre.
The Ru version RUSV Translation is:
потом пошлю отрока, [говоря]: 'пойди, найди стрелы'; и если я скажу отроку: 'вот, стрелы сзади тебя, возьми их', то приди ко мне, ибо мир тебе, и, жив Господь, ничего [тебе не будет];