וַיְהִ֗י מִמָּֽחֳרַ֤ת הַחֹ֨דֶשׁ֨ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּפָּקֵ֖ד מְקֹ֣ום דָּוִ֑ד וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֨ אֶל־יְהֹֽונָתָ֣ן בְּנֹ֔ו מַדּ֜וּעַ לֹא־בָ֧א בֶן־יִשַׁ֛י גַּם־תְּמֹ֥ול גַּם־הַיֹּ֖ום אֶל־הַלָּֽחֶם׃

ספר:שמואל א׳ פרק:20 פסוק:27

The Transliteration is:

wayǝhî mimmoḥŏrat haḥōdeš haššēnî wayyippāqēd mǝqôm dāwid wayyōʾmer šāʾûl ʾel-yǝhônātān bǝnô maddûaʿ lōʾ-bāʾ ben-yišay gam-tǝmôl gam-hayyôm ʾel-hallāḥem

The En version NET Translation is:

But the next morning, the second day of the new moon, David’s place was still vacant. So Saul said to his son Jonathan, “Why has Jesse’s son not come to the meal yesterday or today?”

The Fr version BDS Translation is:

Mais le second jour de la nouvelle lune, comme la place de David restait encore inoccupée, Saül demanda à son fils Jonathan : Pourquoi le fils d’Isaï n’est-il pas venu au repas ni hier, ni aujourd’hui ?

The Ru version RUSV Translation is:

Наступил и второй день новомесячия, а место Давида оставалось праздным. Тогда сказал Саул сыну своему Ионафану: почему сын Иессеев не пришел к обеду ни вчера, ни сегодня?


verse