וַיֹּ֡אמֶר שַׁלְּחֵ֣נִי נָ֡א כִּ֣י זֶבַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜נוּ בָּעִ֗יר וְה֤וּא צִוָּה־לִי֙ אָחִ֔י וְעַתָּ֗ה אִם־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אִמָּ֥לְטָה נָּ֖א וְאֶרְאֶ֣ה אֶת־אֶחָ֑י עַל־כֵּ֣ן לֹא־בָ֔א אֶל־שֻׁלְחַ֖ן הַמֶּֽלֶךְ׃ פ

ספר:שמואל א׳ פרק:20 פסוק:29

The Transliteration is:

wayyōʾmer šallǝḥēnî nāʾ kî zebaḥ mišpāḥâ lānû bāʿîr wǝhûʾ ṣiwwâ-lî ʾāḥî wǝʿattâ ʾim-māṣāʾtî ḥēn bǝʿênêkā ʾimmālǝṭâ nāʾ wǝʾerʾê ʾet-ʾeḥāy ʿal-kēn lōʾ-bāʾ ʾel-šūlḥan hammelek p

The En version NET Translation is:

He said, ‘Permit me to go, for we are having a family sacrifice in the town, and my brother urged me to be there. So now, if I have found favor with you, let me go to see my brothers.’ For that reason he has not come to the king’s table.”

The Fr version BDS Translation is:

Il m’a dit : « Laisse-moi partir, je te prie, car nous devons célébrer un sacrifice de famille à la ville, et mon frère m’a ordonné d’y assister. Veuille donc m’accorder la faveur de pouvoir m’absenter pour voir mes frères. » C’est pour cela qu’il n’est pas venu à la table du roi.

The Ru version RUSV Translation is:

он говорил: 'отпусти меня, ибо у нас в городе родственное жертвоприношение, и мой брат пригласил меня; итак, если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь со своими братьями'; поэтому он и не пришел к обеду царя.


verse