אַל־נָ֣א יָשִׂ֣ים אֲדֹנִ֣י ׀ אֶת־לִבֹּ֡ו אֶל־אִישׁ֩ הַבְּלִיַּ֨עַל הַזֶּ֜ה עַל־נָבָ֗ל כִּ֤י כִשְׁמֹו֙ כֶּן־ה֔וּא נָבָ֣ל שְׁמֹ֔ו וּנְבָלָ֖ה עִמֹּ֑ו וַֽאֲנִי֙ אֲמָ֣תְךָ֔ לֹֽא־רָאִ֛יתִי אֶת־נַֽעֲרֵ֥י אֲדֹנִ֖י אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְתָּ׃

ספר:שמואל א׳ פרק:25 פסוק:25

The Transliteration is:

ʾal-nāʾ yāśîm ʾădōnî ʾet-libbô ʾel-ʾîš habbǝliyyaʿal hazzê ʿal-nābāl kî kišmô ken-hûʾ nābāl šǝmô ûnǝbālâ ʿimmô waʾănî ʾămātǝkā lōʾ-rāʾîtî ʾet-naʿărê ʾădōnî ʾăšer šālāḥǝtā

The En version NET Translation is:

My lord should not pay attention to this wicked man Nabal. He simply lives up to his name! His name means ‘fool,’ and he is indeed foolish! But I, your servant, did not see the servants my lord sent.

The Fr version BDS Translation is:

Que mon seigneur ne fasse donc pas attention à ce bon à rien de Nabal, car vraiment, il porte bien son nom : il s’appelle Nabal (l’insensé), et c’est bien vrai qu’il est insensé ! Moi, ta servante, je n’ai pas vu les serviteurs que mon seigneur a envoyés.

The Ru version RUSV Translation is:

Пусть господин мой не обращает внимания на этого злого человека, на Навала; ибо каково имя его, таков и он. Навал--имя его, и безумие его с ним. А я, раба твоя, не видела слуг господина моего, которых ты присылал.


verse