וְעַתָּ֣ה אֲדֹנִ֗י חַי־יְהֺוָ֤ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֙ אֲשֶׁ֨ר מְנָֽעֲךָ֤ יְהֺוָה֙ מִבֹּ֣וא בְדָמִ֔ים וְהֹושֵׁ֥עַ יָֽדְךָ֖ לָ֑ךְ וְעַתָּ֗ה יִֽהְי֤וּ כְנָבָל֨ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְהַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶל־אֲדֹנִ֖י רָעָֽה׃

ספר:שמואל א׳ פרק:25 פסוק:26

The Transliteration is:

wǝʿattâ ʾădōnî ḥay-yhwh wǝḥê-napšǝkā ʾăšer mǝnāʿăkā yhwh mibbôʾ bǝdāmîm wǝhôšēaʿ yādǝkā lāk wǝʿattâ yihǝyû kǝnābāl ʾōyǝbêkā wǝhamǝbaqšîm ʾel-ʾădōnî rāʿâ

The En version NET Translation is:

“Now, my lord, as surely as the LORD lives and as surely as you live, it is the LORD who has kept you from shedding blood and taking matters into your own hands. Now may your enemies and those who seek to harm my lord be like Nabal.

The Fr version BDS Translation is:

Mais maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l’Eternel est vivant et que tu l’es toi-même, c’est l’Eternel qui t’a empêché de t’engager dans la voie du meurtre et de te venger toi-même. Que les ennemis de mon seigneur et ceux qui lui veulent du mal deviennent comme Nabal !

The Ru version RUSV Translation is:

И ныне, господин мой, жив Господь и жива душа твоя, Господь не попустит тебе идти на пролитие крови и удержит руку твою от мщения, и ныне да будут, как Навал, враги твои и злоумышляющие против господина моего.


verse