וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־לִבֹּ֔ו עַתָּ֛ה אֶסָּפֶ֥ה יֹֽום־אֶחָ֖ד בְּיַ֣ד שָׁא֑וּל אֵֽין־לִ֨י טֹ֜וב כִּֽי־הִמָּלֵ֥ט אִמָּלֵ֣ט ׀ אֶל־אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֗ים וְנֹואַ֨שׁ מִמֶּ֤נִּי שָׁאוּל֨ לְבַקְּשֵׁ֤נִי עֹוד֨ בְּכָל־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֔ל וְנִמְלַטְתִּ֖י מִיָּדֹֽו׃

ספר:שמואל א׳ פרק:27 פסוק:1

The Transliteration is:

wayyōʾmer dāwid ʾel-libbô ʿattâ ʾessāpê yôm-ʾeḥād bǝyad šāʾûl ʾên-lî ṭôb kî-himmālēṭ ʾimmālēṭ ʾel-ʾereṣ pǝlištîm wǝnôʾaš mimmennî šāʾûl lǝbaqqǝšēnî ʿôd bǝkol-gǝbûl yiśrāʾēl wǝnimlaṭtî miyyādô

The En version NET Translation is:

David Aligns Himself with the Philistines - David thought to himself, “One of these days I’m going to be swept away by the hand of Saul! There is nothing better for me than to escape to the land of the Philistines. Then Saul will despair of searching for me through all the territory of Israel and I will escape from his hand.”

The Fr version BDS Translation is:

David se réfugie de nouveau chez les Philistins - David réfléchit et se dit : Un jour ou l’autre, Saül finira bien par me tuer. Ce que j’ai de mieux à faire, c’est de m’enfuir pour de bon et de me réfugier au pays des Philistins, pour qu’il renonce à me traquer dans tout le territoire d’Israël ; ainsi j’échapperai à son emprise.

The Ru version RUSV Translation is:

И сказал Давид в сердце своем: когда-нибудь попаду я в руки Саула, и нет для меня ничего лучшего, как убежать в землю Филистимскую; и отстанет от меня Саул [и не будет] искать меня более по всем пределам Израильским, и я спасусь от руки его.


verse