וַיְהִי֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם וַיִּקְבְּצ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַצָּבָ֔א לְהִלָּחֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֤אמֶר אָכִישׁ֨ אֶל־דָּוִ֔ד יָדֹ֣עַ תֵּדַ֗ע כִּ֤י אִתִּי֨ תֵּצֵ֣א בַמַּֽחֲנֶ֔ה אַתָּ֖ה וַֽאֲנָשֶֽׁיךָ׃

ספר:שמואל א׳ פרק:28 פסוק:1

The Transliteration is:

wayǝhî bayyāmîm hāhēm wayyiqbǝṣû pǝlištîm ʾet-maḥănêhem laṣṣābāʾ lǝhillāḥēm bǝyiśrāʾēl wayyōʾmer ʾākîš ʾel-dāwid yādōaʿ tēdaʿ kî ʾittî tēṣēʾ bammaḥănê ʾattâ waʾănāšêkā

The En version NET Translation is:

The Witch of Endor - In those days the Philistines gathered their troops for war in order to fight Israel. Achish said to David, “You should fully understand that you and your men must go with me into the battle.”

The Fr version BDS Translation is:

Les Philistins se mettent en campagne contre Israël - A cette époque-là, les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes en une seule armée pour faire la guerre à Israël. Le roi Akish dit à David : Tu dois savoir que toi et tes hommes, vous partirez en guerre avec moi.

The Ru version RUSV Translation is:

В то время Филистимляне собрали войска свои для войны, чтобы воевать с Израилем. И сказал Анхус Давиду: да будет тебе известно, что ты пойдешь со мною в ополчение, ты и люди твои.


verse