וַיֹּֽאמְרוּ֨ שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים מָ֖ה הָֽעִבְרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֨אמֶר אָכִ֜ישׁ אֶל־שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים הֲלֹוא־זֶ֨ה דָוִ֜ד עֶ֣בֶד ׀ שָׁא֣וּל מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה אִתִּי֨ זֶ֤ה יָמִים֨ אֹו־זֶ֣ה שָׁנִ֔ים וְלֹֽא־מָצָ֤אתִי בֹו֙ מְא֔וּמָה מִיֹּ֥ום נָפְלֹ֖ו עַד־הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס

ספר:שמואל א׳ פרק:29 פסוק:3

The Transliteration is:

wayyōʾmǝrû śārê pǝlištîm mâ hāʿibrîm hāʾēllê wayyōʾmer ʾākîš ʾel-śārê pǝlištîm hălôʾ-zê dāwid ʿebed šāʾûl melek-yiśrāʾēl ʾăšer hāyâ ʾittî zê yāmîm ʾô-zê šānîm wǝlōʾ-māṣāʾtî bô mǝʾûmâ miyyôm nāpǝlô ʿad-hayyôm hazzê s

The En version NET Translation is:

The leaders of the Philistines asked, “What about these Hebrews?” Achish said to the leaders of the Philistines, “Isn’t this David, the servant of King Saul of Israel, who has been with me for quite some time? I have found no fault with him from the day of his defection until the present time!”

The Fr version BDS Translation is:

Les princes des Philistins demandèrent : Que font ici ces Hébreux ? Akish leur répondit : Ne reconnaissez-vous pas David qui avait été au service de Saül, roi d’Israël, mais qui, depuis un an ou deux, est chez moi ? Depuis qu’il s’est rallié à nous, je n’ai jamais rien eu à lui reprocher.

The Ru version RUSV Translation is:

И говорили князья Филистимские: это что за Евреи? Анхус отвечал князьям Филистимским: разве не знаете, что это Давид, раб Саула, царя Израильского? он при мне уже более года, и я не нашел в нем ничего худого со времени его прихода до сего дня.


verse