וַיִּקְרָ֨א אָכִ֜ישׁ אֶל־דָּוִ֗ד וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לָיו חַי־יְהֺוָ֞ה כִּֽי־יָשָׁ֣ר אַתָּ֗ה וְטֹ֣וב בְּ֠עֵינַי צֵֽאתְךָ֙ וּבֹֽאֲךָ֤ אִתִּי֙ בַּמַּֽחֲנֶ֔ה כִּ֠י לֹֽא־מָצָ֤אתִֽי בְךָ֨ רָעָ֔ה מִיֹּ֛ום בֹּֽואֲךָ֥ אֵלַ֖י עַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וּבְעֵינֵ֥י הַסְּרָנִ֖ים לֹא־טֹ֥וב אָֽתָּה׃

ספר:שמואל א׳ פרק:29 פסוק:6

The Transliteration is:

wayyiqrāʾ ʾākîš ʾel-dāwid wayyōʾmer ʾēlāyw ḥay-yhwh kî-yāšār ʾattâ wǝṭôb bǝʿênay ṣēʾtǝkā ûbōʾăkā ʾittî bammaḥănê kî lōʾ-māṣāʾtî bǝkā rāʿâ miyyôm bôʾăkā ʾēlay ʿad-hayyôm hazzê ûbǝʿênê hassǝrānîm lōʾ-ṭôb ʾāttâ

The En version NET Translation is:

So Achish summoned David and said to him, “As surely as the LORD lives, you are an honest man, and I am glad to have you serving with me in the army. I have found no fault with you from the day that you first came to me until the present time. But in the opinion of the leaders, you are not reliable.

The Fr version BDS Translation is:

Finalement, Akish appela David et lui dit : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, tu es un homme juste et j’aurais aimé que tu prennes part avec moi à cette expédition militaire, car je n’ai jamais rien eu à te reprocher, depuis que tu es venu chez moi jusqu’à ce jour ; mais tu n’es pas bien vu des autres princes philistins.

The Ru version RUSV Translation is:

И призвал Анхус Давида и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно было бы, чтобы ты выходил и входил со мною в ополчении; ибо я не заметил в тебе худого со времени прихода твоего ко мне до сего дня; но в глазах князей ты не хорош.


verse