וַיִּחַר֩ לְאַבְ֙נֵר מְאֹ֜ד עַל־דִּבְרֵ֣י אִֽישׁ־בּ֗שֶׁת וַיֹּ֨אמֶר֨ הֲרֹ֨אשׁ כֶּ֣לֶב אָנֹכִי֮ אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָה֒ הַ֙יֹּום אֶֽעֱשֶׂה־חֶ֜סֶד עִם־בֵּ֣ית ׀ שָׁא֣וּל אָבִ֗יךָ אֶל־אֶחָיו֨ וְאֶל־מֵ֣רֵעֵ֔הוּ וְלֹ֥א הִמְצִיתִ֖ךָ בְּיַ֣ד דָּוִ֑ד וַתִּפְקֹ֥ד עָלַ֛י עֲֺו֥ן הָֽאִשָּׁ֖ה הַיֹּֽום׃

ספר:שמואל ב׳ פרק:3 פסוק:8

The Transliteration is:

wayyiḥar lǝʾabnēr mǝʾōd ʿal-dibrê ʾîš-bšet wayyōʾmer hărōʾš keleb ʾānōkî ʾăšer lîhûdâ hayyôm ʾeʿĕśê-ḥesed ʿim-bêt šāʾûl ʾābîkā ʾel-ʾeḥāyw wǝʾel-mērēʿēhû wǝlōʾ himṣîtikā bǝyad dāwid wattipqōd ʿālay ʿăōwn hāʾiššâ hayyôm

The En version NET Translation is:

These words of Ish Bosheth really angered Abner and he said, “Am I the head of a dog that belongs to Judah? This very day I am demonstrating loyalty to the house of Saul your father and to his relatives and his friends! I have not betrayed you into the hand of David. Yet you have accused me of sinning with this woman today!

The Fr version BDS Translation is:

A ces mots, Abner entra dans une violente colère et lança à Ish-Bosheth : Est-ce que je suis un chien au service de Juda ? Depuis toujours, j’ai traité avec faveur la famille de Saül, ton père, ses frères et ses amis, et je ne t’ai pas laissé tomber entre les mains de David, et voilà que tu viens aujourd’hui me reprocher une faute avec cette femme !

The Ru version RUSV Translation is:

Авенир же сильно разгневался на слова Иевосфея и сказал: разве я--собачья голова? Я против Иуды оказал ныне милость дому Саула, отца твоего, братьям его и друзьям его, и не предал тебя в руки Давида, а ты взыскиваешь ныне на мне грех из-за женщины.


verse