וַיֵּ֨לֶךְ הַמֶּ֤לֶךְ וַֽאֲנָשָׁיו֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֶל־הַיְבֻסִ֖י יֹושֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וַיֹּ֨אמֶר לְדָוִ֤ד לֵאמֹר֙ לֹֽא־תָבֹ֣וא הֵ֔נָּה כִּ֣י אִם־הֱסִֽירְךָ֗ הַֽעִוְרִ֤ים וְהַפִּסְחִים֨ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יָבֹ֥וא דָוִ֖ד הֵֽנָּה׃

ספר:שמואל ב׳ פרק:5 פסוק:6

The Transliteration is:

wayyēlek hammelek waʾănāšׁāyw yǝrûšālaim ʾel-hayǝbūsî yôšēb hāʾāreṣ wayyōʾmer lǝdāwid lēʾmōr lōʾ-tābôʾ hēnnâ kî ʾim-hĕsîrǝkā haʿiwrîm wǝhappisḥîm lēʾmōr lōʾ-yābôʾ dāwid hēnnâ

The En version NET Translation is:

David Occupies Jerusalem - Then the king and his men advanced to Jerusalem against the Jebusites who lived in the land. The Jebusites said to David, “You cannot invade this place! Even the blind and the lame will turn you back, saying, ‘David cannot invade this place!’”

The Fr version BDS Translation is:

La conquête de Jérusalem - Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem pour combattre les Yebousiens qui habitaient la région. Ceux-ci déclarèrent à David : Tu n’entreras pas ici ! Même des aveugles et des boiteux te repousseraient. C’était une manière de dire : David n’entrera pas dans la ville.

The Ru version RUSV Translation is:

И пошел царь и люди его на Иерусалим против Иевусеев, жителей той страны; но они говорили Давиду: 'ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепые и хромые', --это значило: 'не войдет сюда Давид'.


verse