וַ֙יֹּאמֶר דָּוִ֜ד בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא כָּל־מַכֵּ֤ה יְבוּסִ֙י וְיִגַּ֣ע בַּצִּנֹּ֔ור וְאֶת־הַפִּסְחִים֙ וְאֶת־הַ֣עִוְרִ֔ים שְׂנֻאֵ֖ו שְׂנוּאֵ֖י נֶ֣פֶשׁ דָּוִ֑ד עַל־כֵּן֙ יֹ֣אמְר֔וּ עִוֵּ֣ר וּפִסֵּ֔חַ לֹ֥א יָבֹ֖וא אֶל־הַבָּֽיִת׃

ספר:שמואל ב׳ פרק:5 פסוק:8

The Transliteration is:

wayyōʾmer dāwid bayyôm hahûʾ kol-makkê yǝbûsî wǝyiggaʿ baṣṣinnôr wǝʾet-happisḥîm wǝʾet-haʿiwrîm śǝnūʾēw śǝnûʾê nepeš dāwid ʿal-kēn yōʾmǝrû ʿiwwēr ûpissēaḥ lōʾ yābôʾ ʾel-habbāyit

The En version NET Translation is:

David said on that day, “Whoever attacks the Jebusites must approach the ‘lame’ and the ‘blind’ who are David’s enemies by going through the water tunnel.” For this reason it is said, “The blind and the lame cannot enter the palace.”

The Fr version BDS Translation is:

Ce jour-là, David avait déclaré à ses hommes : Celui qui veut battre les Yebousiens n’a qu’à grimper par le canal souterrain pour les atteindre. Quant à ces boiteux et ces aveugles, je les déteste. C’est de là que vient le dicton : Les aveugles et les boiteux n’entreront pas dans ma maison.

The Ru version RUSV Translation is:

И сказал Давид в тот день: всякий, убивая Иевусеев, пусть поражает копьем и хромых и слепых, ненавидящих душу Давида. Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом [Господень].


verse