וַיָּ֥שָׁב דָּוִ֖ד לְבָרֵ֣ךְ אֶת־בֵּיתֹ֑ו ס וַתֵּצֵ֞א מִיכַ֤ל בַּת־שָׁאוּל֨ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וַתֹּ֗אמֶר מַה־נִּכְבַּ֨ד הַיֹּ֜ום מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נִגְלָ֤ה הַיֹּום֙ לְעֵינֵי֨ אַמְהֹ֣ות עֲבָדָ֔יו כְּהִגָּלֹ֥ות נִגְלֹ֖ות אַחַ֥ד הָֽרֵקִֽים׃

ספר:שמואל ב׳ פרק:6 פסוק:20

The Transliteration is:

wayyāšob dāwid lǝbārēk ʾet-bêtô s wattēṣēʾ mîkal bat-šāʾûl liqraʾt dāwid wattōʾmer mah-nikbad hayyôm melek yiśrāʾēl ʾăšer niglâ hayyôm lǝʿênê ʾamhôt ʿăbādāyw kǝhiggālôt niglôt ʾaḥad hārēqîm

The En version NET Translation is:

When David went home to pronounce a blessing on his own house, Michal, Saul’s daughter, came out to meet him. She said, “How the king of Israel has distinguished himself this day! He has exposed himself today before his servants’ slave girls the way a vulgar fool might do!”

The Fr version BDS Translation is:

David rentra chez lui pour bénir sa maisonnée. Alors Mikal, fille de Saül, sortit à sa rencontre et s’exclama : Ah, vraiment, le roi d’Israël s’est couvert d’honneur aujourd’hui ! Il s’est exhibé à demi nu aux servantes de ses serviteurs, comme aurait pu le faire un homme de rien !

The Ru version RUSV Translation is:

Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему на встречу и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, как обнажается какой--нибудь пустой человек!


verse