וְעָבַ֣דְתָּ לֹּ֣ו אֶֽת־הָאֲדָמָ֡ה אַתָּה֩ וּבָנֶ֨יךָ וַֽעֲבָדֶ֜יךָ וְהֵבֵ֗אתָ וְהָיָ֨ה לְבֶן־אֲדֹנֶ֤יךָ לֶּ֨חֶם֙ וַֽאֲכָלֹ֔ו וּמְפִיב֨שֶׁת֙ בֶּן־אֲדֹנֶ֔יךָ יֹאכַ֥ל תָּמִ֛יד לֶ֖חֶם עַל־שֻׁלְחָנִ֑י וּלְצִיבָ֗א חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר בָּנִ֖ים וְעֶשְׂרִ֥ים עֲבָדִֽים׃

ספר:שמואל ב׳ פרק:9 פסוק:10

The Transliteration is:

wǝʿābadtā lô ʾet-hāʾădāmâ ʾattâ ûbānêkā waʿăbādêkā wǝhēbēʾtā wǝhāyâ lǝben-ʾădōnêkā leḥem waʾăkālô ûmǝpîbšet ben-ʾădōnêkā yōʾkal tāmîd leḥem ʿal-šūlḥānî ûlǝṣîbāʾ ḥămiššâ ʿāśār bānîm wǝʿeśrîm ʿăbādîm

The En version NET Translation is:

You will cultivate the land for him—you and your sons and your servants. You will bring its produce and it will be food for your master’s grandson to eat. But Mephibosheth, your master’s grandson, will be a regular guest at my table.” (Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.)

The Fr version BDS Translation is:

Toi, tes fils et tes serviteurs, vous cultiverez ses terres pour lui et tu apporteras ce que vous récolterez pour assurer l’entretien du fils de ton maître. Quant à Mephibosheth, le fils de ton maître, c’est à ma table qu’il prendra tous les jours ses repas. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.

The Ru version RUSV Translation is:

итак обрабатывай для него землю ты и сыновья твои и рабы твои, и доставляй [плоды ее], чтобы у сына господина твоего был хлеб для пропитания; Мемфивосфей же, сын господина твоего, всегда будет есть за моим столом. У Сивы было пятнадцать сыновей и двадцать рабов.


verse