וַיֹּֽאמְרוּ֩ שָׂרֵ֨י בְנֵֽי־עַמֹּ֜ון אֶל־חָנ֣וּן אֲדֹֽנֵיהֶ֗ם הַֽמְכַבֵּ֨ד דָּוִ֤ד אֶת־אָבִ֨יךָ֨ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־שָׁלַ֥ח לְךָ֖ מְנַֽחֲמִ֑ים הֲ֠לֹוא בַּֽעֲב֞וּר חֲקֹ֤ר אֶת־הָעִיר֙ וּלְרַגְּלָ֣הּ וּלְהָפְכָ֔הּ שָׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־עֲבָדָ֖יו אֵלֶֽיךָ׃

ספר:שמואל ב׳ פרק:10 פסוק:3

The Transliteration is:

wayyōʾmǝrû śārê bǝnê-ʿammôn ʾel-ḥānûn ʾădōnêhem hamǝkabbēd dāwid ʾet-ʾābîkā bǝʿênêkā kî-šālaḥ lǝkā mǝnaḥămîm hălôʾ baʿăbûr ḥăqōr ʾet-hāʿîr ûlǝraggǝlāh ûlǝhāpǝkāh šālaḥ dāwid ʾet-ʿăbādāyw ʾēlêkā

The En version NET Translation is:

the Ammonite officials said to their lord Hanun, “Do you really think David is trying to honor your father by sending these messengers to express his sympathy? No, David has sent his servants to you to get information about the city and spy on it so they can overthrow it!”

The Fr version BDS Translation is:

les dirigeants de ce peuple dirent à Hanoun, leur souverain : Crois-tu que ce soit pour honorer la mémoire de ton père que David t’envoie des gens t’adresser des condoléances ? N’est-ce pas plutôt pour reconnaître et espionner la ville afin de la détruire ?

The Ru version RUSV Translation is:

Но князья Аммонитские сказали Аннону, господину своему: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? не для того ли, чтобы осмотреть город и высмотреть в нем и [после] разрушить его, прислал Давид слуг своих к тебе?


verse