וְהָיָ֗ה אִם־תַּֽעֲלֶה֙ חֲמַ֣ת הַמֶּ֔לֶךְ וְאָמַ֣ר לְךָ֔ מַדּ֛וּעַ נִגַּשְׁתֶּ֥ם אֶל־הָעִ֖יר לְהִלָּחֵ֑ם הֲלֹ֣וא יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יֹר֖וּ מֵעַ֥ל הַֽחֹומָֽה׃

ספר:שמואל ב׳ פרק:11 פסוק:20

The Transliteration is:

wǝhāyâ ʾim-taʿălê ḥămat hammelek wǝʾāmar lǝkā maddûaʿ niggaštem ʾel-hāʿîr lǝhillāḥēm hălôʾ yǝdaʿtem ʾēt ʾăšer-yōrû mēʿal haḥômâ

The En version NET Translation is:

if the king becomes angry and asks you, ‘Why did you go so close to the city to fight? Didn’t you realize they would shoot from the wall?

The Fr version BDS Translation is:

il est possible qu’il se mette en colère et te demande : « Pourquoi vous êtes-vous tellement approchés de la ville lors de ce combat ? Ne saviez-vous pas qu’on tirerait des flèches du haut des remparts ?

The Ru version RUSV Translation is:

и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: 'зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас?


verse