וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִֽיר־חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמֹּ֑ו וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֨ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔י מִדּֽוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃

ספר:בראשית פרק:30 פסוק:14

The Transliteration is:

wayyēlek rǝʾûbēn bîmê qǝṣîr-ḥiṭṭîm wayyimṣāʾ dûdāʾîm baśśādê wayyābēʾ ʾōtām ʾel-lēʾâ ʾimmô wattōʾmer rāḥēl ʾel-lēʾâ tǝnî-nāʾ lî middûdāʾê bǝnēk

The En version NET Translation is:

At the time of the wheat harvest Reuben went out and found some mandrake plants in a field and brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Give me some of your son’s mandrakes.”

The Fr version BDS Translation is:

Au temps de la moisson des blés, Ruben sortit dans les champs et il trouva des mandragores, il les apporta à sa mère. Rachel dit à Léa : Donne-moi, s’il te plaît, quelques-unes des mandragores que ton fils a apportées.

The Ru version RUSV Translation is:

Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.


verse